דברי הקדמה שלי לחברים המתארחים כאן.
מה זה תרגום מעברית לעברית ומה זה אומר על תרגומים בכלל.
נאום פרידה מרטיט, פשוטו כמשמעו, של איש אמיץ שבגיל צעיר זכה להטביע חותם בל-יימחה על המשק ועל מכלול חיי הציבור בישראל.
"משוררת" אלמונית שכתבה לי שיר התגלתה כפרופ' מכובד לספרות, כיום בהיידלברג.
הוא למד אצל יונג ופיאז'ה, טיפל בילדים ניצולי שואה ומטפל כיום בילדים ניצולי רצח-העם ברואנדה, השיב תקווה למאות ילדים שאובחנו כאוטיסטים, משותקים ומפגרים. למה כל כך מעטים מכירים איש כזה, יחיד בדורו?
הרעיון האווילי לתרגם את התנ"ך לעברית מודרנית עורר את הבחור הזה ללכת
עם הרעיון עוד צעד אחד קטן.
קדימה או אחורה? זו כמובן השאלה.
טוב, אתם מכירים את הקלישאות מסוג "גדול מהחיים" ו"המציאות עולה על כך דימיון" וכו'. אז רק קלישאות כאלה עולות לי בראש כדי לתאר את אבי עורי.